aus www.jako.tk
Grundvokabular Brasilianisch für Freier
Eine kleine Sammlung wichtiger Floskeln für den „aktiven“ Brasilienurlauber (ohne Gewähr für Rechtschreibung und korrekte Grammatik - Ergänzungen und Korrekturen erwünscht)
Kontaktaufnahme:
vou comer cafe de mañha = ich gehe Frühstücken
vou almocar = ich gehe Mittagesssen
vou jantar = ich gehe Abendessen
você quiere (almocar/jantar) comigo? = willst du mit mir Mittag-/Abendessen?
você conhece um ristorante bom? = kennst du ein gutes Restaurant?
vou para praia (cinema/teatro/clube/…) = ich gehe zum Strand (ins Kino/Theater/Tanzlokal…)
vamos para praia = laß uns an den Strand gehen
você vai comigo? = kommst du mit mir mit?
as que horas você termina con trabalho? = wann hast du Feierabend?
as que horas vai chegar? = um wieviel Uhr kommst du?
vamos encontrar as 2 (duas horas) = laß uns um 14 Uhr treffen
Jetzt wird’s ernst:
vamos casar? = lass uns heiraten (war nur ein Scherz, den Satz braucht ihr nicht wirklich)
você vai para meu hotel comigo? = Gehst du mit mir in mein Hotel?
gozar = kommen (im sinne von Orgasmus haben)
gozar na boca = in den Mund spritzen
você goze? = bist du gekommen?
quero gozar na sua cara e nas tetinhas = Ich will in dein Gesicht und deine Brüste kommen
porra = abspritzen (Slang)
vai forte = los härter (beim Bumbum)
quattro = doggy
culo = Arsch
brincar = vögeln (nicht ganz 100%ig sicher)
chupar sem camisinha = blasen ohne Kondom
eu queiro = ich möchte
o que você quer? = was möchtest du?
sexo = Sex
amor = Liebe
vamos fazer amor = lass uns Liebe machen (oder platt: lass uns vögeln)
sexo oral = Oral Sex
sexo anal = Anal Sex
quanto costa? = wieviel kostet es?
quanto tempo? = Wie lange?
quantos vezes = wie oft?
você tem uma amiga (namorada)? = hast du eine Freundin (Geliebte)?
você e bonita = du bist schön
você e uma beleza = du bist eine Schönheit
ela e bonita = sie ist schön
garota = Mädchen
garota de programa = nette Umschreibung für Nutte
o programa = das Programm (also, was das Mädchen alles anbietet)
cuanto custa o programa? = was kostet das Programm?
programa completa = alles, inkl. Anal
você è completa? = nette und indirekte Frage, ob ein Mädel Anal macht
transar = vögeln
camisinha = condom
faz dominação? = Achtung: „Machst du die Domina“ meint Umschnalldildo bei ihr und es geht in DEINEN Popo
bumbum oder bunda = Popo
bumbum gostoso = lecker Popöchen
popozuda = dicker Hintern
com cinturinha fina = Wespentaille
bater punheta = Handentspannung
chupar = blasen (wörtl. lecken, lutschen)
o caralho, o cacete = Penis
a xereca, a busetta = Muschi
dedo na bunda = Finger in den Popo
nissei = Brasilianerin mit asiatischem Einschlag
mulata = Mulattin
negra = Schwarze
morena = brunet
loira = blond
coroa = reife Frau
ninfetinha = Lolita
boneca = Transsexuelle
tem identidade? = hast du einen Ausweiß? (ganz wichtig)
Quero te comer! - Ich will dich fressen (ficken)
Quero chupar a sua buceta - Ich will Deine Fotze lecken
Meu pau já está duro - Mein Schwanz ist schon hart
Potranca - Frau mit einem Arsch wie ein Brauereipferd
Trepar - Vögeln
Meter - "
Penetrar - Penetrieren
Xoxota - Möse
Prequita - Muschi, Vötzchen
Pinto - Dödel
Pirolito - Schwänzchen
Fuder - Ficken
Vá tomar no cú - Fuck you!
Quero lembar seu cú - Ich will dein Arschloch lecken
Porra - (Heisst auch Sperma)
Caralho - Wichse (als Fluch)
Posso mijar em cima de você? - Kann ich dich anpissen?
Estou gozando - Ich komme…
Quero sair com você - Ich will mit dir (ficken) gehen
Tutuca - Mädchen mit hübschem, knackigem Hintern
Estou com muita vontade - Ich habe Lust
Tesão - Geilheit
Tesuda - Weib, das geil ist.
Tesudo - Mann, der geil ist.
Sedutor - verführer
Sarado - Hübscher, knackiger, geiler Typ
Nicht schlecht; zwei, drei Kleinigkeiten: Negra heisst „Negerin“, schon „Schwarze“, sollte man aber nicht sagen (ähnlich wie bei uns, hat einen rassistischen touch) sondern „Preta“. Preto, preta heisst einfach dunkel, sagt manauch für schwarz. Transar=verkehren (vögeln ist nicht falsch übersetzt) ist aber salonfähig, im Gegensatz zu „foder“ und „trepar“, das wie bei uns ficken und bumsen bedeutet.
Transito ist der Strassenverkehr, man kann da also 1:1 übersetzen.
Culo ist ital. für Arsch resp. Arschloch, port. ist es „cu“. Ebenso wird das Wort „essen“ also „comer“ verwendet für bumsen. „Homem come mulher“, eine Frau sagt „vai me comer“ und bedeutet soviel: fick mich. Die Scheide wird meistens „buçeta“ gennannt, weniger xoxota. Der Mann hat ein „piroca“ oder „pirù“. Ein „Ständer“ ist „pau duro“, kann aber auch ein Holzprügel bedeuten.
„Brincar“ heisst nicht vögeln sondern „Spass haben“, auch an einer Party hat man Spass, Brincadeira. Nicht nur auf Sex bezogen. Wenn man im Puff von einer „brincadeira“ spricht ist klar was gemeint ist. Ebenso ist eine TS zwar „boneca“, das heisst aber korrekt „Puppe“ und kann irgendeine Puppe sein, auch eine Kinderpuppe. Der Böögg am Sechseläuten in Zürich ist auch ein „boneco“.
Männer/Frauen-Brust: Peito, eine Hühnerbrust entsrechend „peito do frango“. Gozar no peito also auf die Brüste spritzen.
Tarado oder tarada (frau): nimmersatt (sexuell)
Porra= „Scheisse“. Sperma wird auch „leitinho“ genannt (leite=Milch)
„bombar“=stossen vor allem im zusammenhang mit „de 4“ (doggy), übrigens eine lieblingsstellung der brasileiras.
Stellungungen: Missionar: papa e mamãe (pm), „frango asado“: (gebratenes huhn) wenn sie dem mann die beine auf die Schulter legt.
Dann gibts noch „sandwich“=dp (dobla penetração=doppeltes eindringen)
Deitar=abliegen. Vamos deitar=liegen gehen (schlafen)
Dies als kleine Ergänzung ohne Anspruch auf vollständigkeit.
danke dir für die Berichtigung, wollte benfalls noch Korrekturen und Ergänzungen anbringen die fehlten. Du hast mir (uns) die Arbeit schon abgenommen, danke!
Es kann aber schon sein, angesichts der Grösse des Landes, dass da regionale Unterschiede bestehen wie bei uns auch. Aber mit dem von dir ergänzten Wörter habe ich z.B. in Zürich schon immer für einen „Augenaufschlag“ der besonderen Art gesorgt.
Nachtrag: Caralho=Schwanz (des Mannes), nicht nur als Fluch, aber als solchen hört man das Wort am häufigsten, sehr häufi, darum hier die Ergänzung. Ein Tierschwanz ist „cauda“, man spricht es aber wie im ital. „coda“ aus.
Noch was Wichtiges: „tomar banho“ = duschen. Nicht vergessen vor dem „comer uma buçeta“ oder „um cuzinho“. Tomar heisst auch trinken, nehmen und wird für diverse Tätigkeiten verwendet.
Auch wichtig: „boquete“ kommt von „boca“ (Mund) und bedeutet soviel wie ein „Geblase“ (wir haben keinen Ausdruck dafür) Blasen wie wir das verstehen heisst „chupar“ (sprich schupar).
„vou comer cafe de manhã = ich gehe Frühstücken“ sagt man nicht. Entweder sagt man einfach „vou comer“ (gehe essen) oder „vou TOMAR cafe(de manhã)“ = ich gehe Frühstücken. Und wer in Portugal unterwegs ist für den heisst das Frühstück „pequeno almoço“ (man beachte die Parallelen zum Französischen bei uns und in Frankreich)
So kann man übrigens ganz gut feststellen, ob ein Girl aus Brasilien kommt oder aus Portugal. Frage sie einfach, was „Frühstück“ in ihrer Sprache heisst.